El mundo del anime puede ser difícil para los hablantes de japonés no nativos porque aquellos que no entienden japonés solo tienen que depender de los subtítulos si quieren ver el anime en su forma pura. Sin embargo, aquellos que no quieran leer los subtítulos tendrán que esperar a la versión en inglés del anime. Por supuesto, debido a su popularidad, Vinland Saga es una de las series de anime que tiene una versión doblada. Entonces, ¿qué versión de Vinland Saga es la mejor?

La versión subtitulada de Vinland Saga es mejor que la versión doblada. Si bien los actores de doblaje en inglés hicieron un buen trabajo al dar vida a los personajes, los actores de doblaje en japonés fueron mejores en lo que respecta al impacto emocional, especialmente en la muy emotiva temporada 2 de la serie.

Muchos fanáticos del anime tienden a ser más o menos aquellos que prefieren ver anime doblado en lugar de subtitulado, pero nosotros, los guardianes, no queremos obligar a los amantes del anime a elegir subtitulado en lugar de doblado. Sin embargo, hay algunos títulos de anime mejores en su versión subtitulada, y creemos que Vinland Saga es uno de ellos. Dicho esto, hablemos más sobre la versión subtitulada y subtitulada de Vinland Saga para ver cuál es mejor.

El caso de Subbed

Cuando se trata de cualquier tipo de anime, la versión subtitulada a menudo se considera la versión «original», ya que las personas que no hablan o no entienden japonés suelen hacerlo. Por supuesto, tiende a diferir entre los diferentes subtítulos de anime según el que proporcionó los subtítulos. Pero el hecho es que la mayoría de los amantes del anime tienden a ver anime subtitulado.

En el caso de Vinland Saga, no hay duda de que esta serie fue capaz de dar vida a los personajes del manga al proporcionarles los mejores actores de voz. Por lo tanto, la versión subtitulada tiene más influencia en cómo los personajes se adaptan a sus actores de doblaje y cómo estos actores de doblaje originalmente dieron vida a estos personajes.

Por supuesto, la mejor parte de la versión subtitulada de Vinland Saga es que se trata de una serie de anime muy emotiva con la que la gente necesita conectarse emocionalmente. La temporada 2, por ejemplo, nos dio la oportunidad de ver emociones fuertes de personajes como Thorfinn y Einar. Y no nos cansamos de lo emocionales que fueron los actores de voz al interpretar algunos de los momentos más pesados ​​de los personajes.

La versión subtitulada de Vinland Saga también hace un gran trabajo al permitirnos profundizar en la psique de varios personajes mientras leemos directamente lo que pasa por la mente de algunos de los nombres más importantes de la serie. Por ejemplo, Askeladd siempre ha sido uno de los personajes más misteriosos de Vinland Saga. Sin embargo, muchos fanáticos entendieron rápidamente cómo piensa a través de la forma en que se entrega su diálogo en los subtítulos. Lo mismo podría decirse del rey Canuto, cuyas intrigantes intenciones se entendían con la ayuda de subtítulos.

Por supuesto, la versión subtitulada se siente mucho más «natural» que la versión doblada para los fanáticos incondicionales del anime, y eso se debe a que la versión subtitulada es la versión «original». Por lo tanto, se dice que Vinland Saga se disfruta mejor en su forma original debido a la entrega emocional de los actores de voz y las actuaciones magistrales.

Te puede interesar:  ¿Es Denji un demonio, un demonio, un híbrido o un motosierra?

el caso negro

Aunque muchos amantes del anime fruncen el ceño con aquellos que prefieren ver anime doblado, seamos realistas acerca de cómo la versión doblada es mucho más conveniente porque todo lo que tienes que hacer es escuchar con atención lo que dicen los personajes. Tanto como Vinland Saga en términos de sus escenas de acción, también es un anime con muchos diálogos, por lo que algunos fanáticos prefieren escuchar a los personajes hablando en lugar de leer el diálogo.

También está el hecho de que Vinland Saga no se trata de personajes japoneses. Como sugiere el título, Vinland Saga tiene que ver con los vikingos que vivieron a principios del 11el siglo en el norte de Europa. Por supuesto, los vikingos no hablan inglés, pero no olvidemos que algunos de los otros personajes de Vinland Saga son en realidad ingleses.

torfinn y einar

Entonces, debido a que se supone que los personajes de este anime no son japoneses, no hay puertas en términos del idioma que se supone que deben hablar. Es por eso que no se siente extraño que los vikingos y los ingleses hablen inglés en una serie de anime vikingo. Puede parecer natural para algunos amantes del anime escuchar a los personajes del norte de Europa hablar inglés porque se suponía que ni siquiera hablaban japonés.

¿Cuál es el mejor?

Hemos defendido las versiones subtituladas y dobladas de Vinland Saga, y la versión subtitulada es claramente la mejor si quieres tener la mejor experiencia para conectarte con los personajes de la historia.

Por supuesto, aquellos que prefieren escuchar a los personajes hablar en inglés no deben sentirse avergonzados porque se siente «bien» que los vikingos y los ingleses hablen inglés en comparación con los japoneses. Por otra parte, hay algunos casos en los que las cosas pueden estropearse en la traducción o la versión doblada cambia algunos diálogos que pueden cambiar todo el significado y la premisa del anime. Aunque no notamos muchos cambios entre las versiones subtituladas y dobladas de Vinland Saga, no podemos negar que algunas cosas aún pueden salir mal en la traducción.

Entonces, si quieres sentirte más cerca del estado emocional y mental de los personajes de Vinland Saga, la versión subtitulada te brinda una mejor experiencia general. Sin embargo, no estamos aquí para el portero, ya que aún puede ver la versión doblada si lo considera más conveniente. Pero no podemos prometer el mismo tipo de actuación de voz de alta calidad que es bastante común en la versión subtitulada.

Categorizado en: